Oláh Emese alpolgármester a kolozsvári karácsonyi vásár félrefordításait kommentálva kifejtette, hogy a hibák nem politikai motivációkból erednek. A félrefordítások a nyelvi és kulturális eltérésekből adódnak, és nem szándékosak. A vásár célja, hogy minde


Ahogy korábban említettük, a Musai-Muszáj akciócsoport álláspontja szerint a kolozsvári karácsonyi vásár szabályzatának szövege és annak fordítása visszahozta "a román kommunizmus legnehezebb időszakait". A város magyar alpolgármestere a fordítási hibával kapcsolatban a Krónikának nyilatkozott, és kifejtette véleményét a helyzetről.

A Musai-Muszáj akciócsoport felfigyelt arra, hogy a kolozsvári karácsonyi vásár magyar nyelvű szabályzata rendkívül gyenge fordítás eredménye. A civil szervezet megfogalmazása szerint: "városunk hivatalos neve 'Cluj-Napoca', és csak zárójelben használható a 'Kolozsvár'; megyénk neve 'Cluj', és csupán mellékesen említhető 'Kolozs' formában, míg Főterünk kizárólag 'Piața Unirii' néven szerepel."

A nyelvi jogok érvényesülését, a többnyelvűséget zászlajára tűző akciócsoport észrevételei kapcsán megkerestük Oláh Emesét, a kincses város RMDSZ-es alpolgármesterét, akinek az elmúlt években fontos szerepe volt abban, hogy a vásárra egyáltalán kikerültek magyar feliratok.

Related posts